Importanta competentelor IT in “portretul”unui bun traducator

traduceri calitative

Competentele IT nu mai reprezinta de mult un avantaj ci o necesitate pentru majoritatea profesionistilor care vor sa isi cladeasca o cariera de succes in societatea informationala in care traim. Din aceasta categorie fac parte si traducatorii care, daca vor sa fie competitivi pe piata traducerilor, trebuie sa tina pasul cu schimbarile si inovatiile tehnologice.

Exista foarte multe cerinte in industria traducerilor, dar trendul este unul singur: traducatorii trebuie sa respecte instructiunile si cerintele angajatorului/clientului si sa execute traduceri adecvate scopului in care vor fi utilizate. Pentru a obtine asemenea texte, traducatorii au nevoie de o  gama larga de competente si abilitati. Majoritatea institutiilor academice ofera pregatirea necesara traducatorilor prin intermediul unor cursuri teoretice si practice menite sa formeze si sa consolideze aceste competente si abilitati. Excelente abilitati de scriere, editare si de documentare, abilitati analititce si stapanirea perfecta a limbilor straine sunt doar cateva dintre multitudinea de competente care compun “portretul” unui bun traducator. Bineinteles, competentele IT au o importanta semnificativa in componenta acestuia, deoarece cea mai mare parte a muncii de traducator este efectuata pe calculator, iar documentele sunt preluate si predate in format electronic. Drept dovada, majoritatea universitatilor din Europa si de peste ocean care formeaza traducatori si interpreti au integrat in curriculumul facultatilor numeroase cursuri IT: traducere asistata de calculator (CAT), traducere audiovizuala, localizare etc. De ce au nevoie traducatorii de competente IT? Raspunsul este destul de evident: o traducere buna se poate obtine doar daca traducatorul indeplineste cu succes toate operatiile si tehnicile implicate in procesul de traducere. Acest lucru inseamna ca el/ea trebuie sa utilizeze perfect numeroase softuri si mijloace de comunicare si documentare precum motoare de cautare, procesoare de text, programe de DTP, memorii de traducere, aliniatori de text si alte programe CAT. In prezent, traducatorii trebuie sa detina cunostinte de baza in IT si sa fie capabili sa instaleze si sa utilizeze orice softuri care le poate usura munca. Mai mult decat atat, cei care doresc sa lucreze in domenii de traducere precum localizare de site-uri, de software sau de jocuri video au nevoie de cunostinte avansate de infografica si web design, informatica, marketing etc. Prin urmare, CV-ul unui traducator cuprinde de obicei o gama larga de competente si abilitati speciale si o lista impresionanta de softuri cu care lucreaza acesta.

In concluzie, orice traducator care doreste sa devina competent si apreciat in industria  traducerilor trebuie sa detina competente IT, deoarece traducerea inseamna comunicare, iar comunicarea presupune in prezent cunostinte solide de ICT (information and comunication technology).

Comments

comments