<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>InterTrad.biz &#187; Blog</title>
	<atom:link href="https://www.intertrad.biz/category/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.intertrad.biz</link>
	<description>Interpretariat &#38; Traduceri autorizate</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Apr 2020 11:58:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>ro-RO</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=3.8.41</generator>
	<item>
		<title>Importanta competentelor IT in &#8220;portretul&#8221;unui bun traducator</title>
		<link>https://www.intertrad.biz/importanta-competentelor-it-in-portretulunui-bun-traducator/</link>
		<comments>https://www.intertrad.biz/importanta-competentelor-it-in-portretulunui-bun-traducator/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Nov 2016 16:49:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[InterTrad]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[abilitati]]></category>
		<category><![CDATA[CAT]]></category>
		<category><![CDATA[competente]]></category>
		<category><![CDATA[CV traducator]]></category>
		<category><![CDATA[DTP]]></category>
		<category><![CDATA[industria traducerilor]]></category>
		<category><![CDATA[IT]]></category>
		<category><![CDATA[localizare]]></category>
		<category><![CDATA[memorie de traducere]]></category>
		<category><![CDATA[traducator]]></category>
		<category><![CDATA[traducere asistata de calculator]]></category>
		<category><![CDATA[traduceri]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://intertrad.biz/?p=1</guid>
		<description><![CDATA[Competentele IT nu mai reprezinta de mult un avantaj ci o necesitate pentru majoritatea profesionistilor care vor sa isi cladeasca o cariera de succes in societatea informationala in care traim. Din aceasta categorie fac parte si traducatorii care, daca vor sa fie competitivi pe piata traducerilor, trebuie sa tina pasul cu schimbarile si inovatiile tehnologice. [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Competentele IT nu mai reprezinta de mult un avantaj ci o necesitate pentru majoritatea profesionistilor care vor sa isi cladeasca o cariera de succes in societatea informationala in care traim. Din aceasta categorie fac parte si traducatorii care, daca vor sa fie competitivi pe piata traducerilor, trebuie sa tina pasul cu schimbarile si inovatiile tehnologice.</p>
<p style="text-align: justify;">Exista foarte multe cerinte in industria traducerilor, dar trendul este unul singur: traducatorii trebuie sa respecte instructiunile si cerintele angajatorului/clientului si sa execute traduceri adecvate scopului in care vor fi utilizate. Pentru a obtine asemenea texte, traducatorii au nevoie de o  gama larga de competente si abilitati. Majoritatea institutiilor academice ofera pregatirea necesara traducatorilor prin intermediul unor cursuri teoretice si practice menite sa formeze si sa consolideze aceste competente si abilitati. Excelente abilitati de scriere, editare si de documentare, abilitati analititce si stapanirea perfecta a limbilor straine sunt doar cateva dintre multitudinea de competente care compun &#8220;portretul&#8221; unui bun traducator. Bineinteles, competentele IT au o importanta semnificativa in componenta acestuia, deoarece cea mai mare parte a muncii de traducator este efectuata pe calculator, iar documentele sunt preluate si predate in format electronic. Drept dovada, majoritatea universitatilor din Europa si de peste ocean care formeaza traducatori si interpreti au integrat in curriculumul facultatilor numeroase cursuri IT: traducere asistata de calculator (CAT), traducere audiovizuala, localizare etc. De ce au nevoie traducatorii de competente IT? Raspunsul este destul de evident: o traducere buna se poate obtine doar daca traducatorul indeplineste cu succes toate operatiile si tehnicile implicate in procesul de traducere. Acest lucru inseamna ca el/ea trebuie sa utilizeze perfect numeroase softuri si mijloace de comunicare si documentare precum motoare de cautare, procesoare de text, programe de DTP, memorii de traducere, aliniatori de text si alte programe CAT. In prezent, traducatorii trebuie sa detina cunostinte de baza in IT si sa fie capabili sa instaleze si sa utilizeze orice softuri care le poate usura munca. Mai mult decat atat, cei care doresc sa lucreze in domenii de traducere precum localizare de site-uri, de software sau de jocuri video au nevoie de cunostinte avansate de infografica si web design, informatica, marketing etc. Prin urmare, CV-ul unui traducator cuprinde de obicei o gama larga de competente si abilitati speciale si o lista impresionanta de softuri cu care lucreaza acesta.</p>
<p style="text-align: justify;">In concluzie, orice traducator care doreste sa devina competent si apreciat in industria  traducerilor trebuie sa detina competente IT, deoarece traducerea inseamna comunicare, iar comunicarea presupune in prezent cunostinte solide de ICT (information and comunication technology).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.intertrad.biz/importanta-competentelor-it-in-portretulunui-bun-traducator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ce este interpretariatul?</title>
		<link>https://www.intertrad.biz/ce-este-interpretariatul/</link>
		<comments>https://www.intertrad.biz/ce-este-interpretariatul/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2015 22:29:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[InterTrad]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[chuchotage]]></category>
		<category><![CDATA[comunicare]]></category>
		<category><![CDATA[interpret]]></category>
		<category><![CDATA[interpretare consecutiva]]></category>
		<category><![CDATA[interpretare de conferinta]]></category>
		<category><![CDATA[interpretare simultana]]></category>
		<category><![CDATA[interpretariat]]></category>
		<category><![CDATA[traducere orala]]></category>
		<category><![CDATA[whispering]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.intertrad.biz/?p=302</guid>
		<description><![CDATA[Interpretariatul (sau interpretarea) este activitatea de redare orala a unui mesaj dintr-o limba in alta, in mod fluent si natural, pe parcursul careia interpretul adopta tonul, atitudinea si modul de prezentare a vorbitorului si vorbeste la persoana intai. Limitandu-se exclusiv la comunicarea orala, interpretariatul nu trebuie confundat cu traducerea care se refera strict la textele [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Interpretariatul (sau interpretarea) este activitatea de redare orala a unui mesaj dintr-o limba in alta, in mod fluent si natural, pe parcursul careia interpretul adopta tonul, atitudinea si modul de prezentare a vorbitorului si vorbeste la persoana intai. Limitandu-se exclusiv la comunicarea orala, interpretariatul nu trebuie confundat cu traducerea care se refera strict la textele scrise.</p>
<p style="text-align: justify;">Exista mai multe tipuri de interpretare, care se folosesc in functie de amploarea si tipul evenimentului pentru care se solicita aceste servicii.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong style="text-align: justify;">Interpretarea consecutiva</strong><span style="text-align: justify;"> consta in traducerea orala a discursului sursa in mod secvential. Oratorul prezinta fragmente ale discursului timp de cateva minute (maxim 15 min) dupa care se opreste. In aceasta pauza, interpretul traduce in limba tinta fragmentul respectiv, dupa care asteapta urmatoarea interventie a vorbitorului. De regula, interpretii efectueaza aceasta traducere pe baza notitelor luate in timpul interventiei vorbitorului. In cazul unor intervale mai scurte de timp notitele nu mai sunt necesare deoarece mesajul este redat din memorie. Interpretii foarte experimentati pot reda chiar si interventii de 10 minute sau mai mult cu mare precizie. Aceasta metoda de traducere este ideala pentru evenimentele cu un numar redus de participanti sau pentru discutiile care au loc intre doua persoane care vorbesc limbi diferite.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Interpretarea simultana</strong> reprezinta traducerea orala a unui discurs pe masura ce acesta se desfasoara. In functie de numarul de persoane care au nevoie de acest tip de traducere orala, interpretariatul simultan se clasifica in:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;"><strong>Interpretare simultana la casti. </strong>Interpretul, aflat într-o cabină izolata fonic, şi beneficiarii discursului interpretat sunt echipaţi cu căşti. În sala, oratorul vorbeste la microfon, interpretul receptioneaza discursul prin intermediul castilor si reda mesajul in limba tinta aproape simultan tot prin microfon. Auditoriul din sala selecteaza canalul corespunzator limbii în care doresc sa asculte interpretarea. Interpretarea simultană este solicitată de companii şi institutii guvernamentale pentru asigurarea comunicarii eficiente pe parcursul a diverse tipuri de activităţi: congrese, conferinţe, seminarii de formare, intalniri de afaceri, conferinţe de presă etc.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Interpretarea de tip whispering (chuchotage) </strong>se utilizeaza atunci cand traducerea orala este necesara pentru o singura persoana sau atunci cand grupul de persoane care nu cunoaste limba comuna vorbita de toti ceilalti foarte mic. Interpretul sta intre participanti si efectueaza o interpretare pe care o sopteste la ureche participantului/participantilor. Uneori, interpretul care face interpretariat de tip whispering foloseste casti pentru a beneficia de o receptie optima a discursului.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Interpretarea este o activitate solicitanta care necesita cunostinte lingvistice si de specialitate solide, competente si aptitudini speciale si o pregatire profesionala riguroasa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.intertrad.biz/ce-este-interpretariatul/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
